2 Samuel 1:5

HOT(i) 5 ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שׁאול ויהונתן בנו׃
Vulgate(i) 5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?
Wycliffe(i) 5 And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne?
Coverdale(i) 5 Dauid sayde vnto the yonge ma that brought him this worde: How knowest thou that Saul and Ionathas his sonne are deed?
MSTC(i) 5 And David said unto the young man that told him, "How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?"
Matthew(i) 5 And Dauid sayde vnto the young man that tolde hym: how knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be dead?
Great(i) 5 And Dauid sayde vnto the younge man that tolde him these thynges: How knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be deed?
Geneva(i) 5 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead?
Bishops(i) 5 And Dauid sayd vnto the young man that tolde it him: Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead
DouayRheims(i) 5 And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
KJV(i) 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
KJV_Cambridge(i) 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
Thomson(i) 5 David said to the young man who told him, How knowest thou that Saul and his son Jonathan are dead?
Webster(i) 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
Brenton(i) 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ;
Leeser(i) 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul is dead as also Jonathan his son?
YLT(i) 5 And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?'
JuliaSmith(i) 5 And David will say to the youth announcing to him, How knewest thou that Saul died, and Jonathan his son?
Darby(i) 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
ERV(i) 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
ASV(i) 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
Rotherham(i) 5 Then said David unto the young man who was telling him,––How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
CLV(i) 5 And David said unto the youth who is declaring [it] to him, `How have you known that Saul and Jonathan his son [are] dead?.
BBE(i) 5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
MKJV(i) 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
LITV(i) 5 And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
ECB(i) 5 And David says to the lad who tells him, How know you that Shaul and Yah Nathan his son die?
ACV(i) 5 And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead?
WEB(i) 5 David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
NHEB(i) 5 David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
AKJV(i) 5 And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
KJ2000(i) 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son are dead?
UKJV(i) 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
TKJU(i) 5 And David said to the young man that told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
EJ2000(i) 5 And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead?
CAB(i) 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
LXX2012(i) 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How know you that Saul and Jonathan his son are dead?
NSB(i) 5 David asked: »How do you know that Saul and Jonathan are dead?«
ISV(i) 5 David asked the young man who related the story, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
LEB(i) 5 Then David asked the young man who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan died?"
BSB(i) 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
MSB(i) 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
MLV(i) 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
VIN(i) 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
Luther1545(i) 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißest du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
Luther1912(i) 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?
ELB1871(i) 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
ELB1905(i) 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
DSV(i) 5 En David zeide tot den jongen, die hem de boodschap bracht: Hoe weet gij, dat Saul dood is, en zijn zoon Jonathan?
Giguet(i) 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas ont péri?
DarbyFR(i) 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
Martin(i) 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?
Segond(i) 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
SE(i) 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonatán su hijo?
ReinaValera(i) 5 Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo?
JBS(i) 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl está muerto, y Jonatán su hijo?
Albanian(i) 5 Atëherë Davidi e pyeti të riun që i tregonte ngjarjen: "Si e di ti që Sauli dhe biri i tij Jonatani kanë vdekur?".
RST(i) 5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
Arabic(i) 5 فقال داود للغلام الذي اخبره كيف عرفت انه قد مات شاول ويوناثان ابنه.
Bulgarian(i) 5 Тогава Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са мъртви?
Croatian(i) 5 Nato David upita mladoga glasonošu: "Kako znaš da je poginuo Šaul i njegov sin Jonatan?"
BKR(i) 5 Řekl ještě David mládenci, kterýž mu to oznámil: Kterak ty víš, že umřel Saul i Jonata syn jeho?
Danish(i) 5 Og David sagde til den unge Karl, som forkyndte ham dette: Hvorledes ved du, at Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde?
CUV(i) 5 大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 ?
CUVS(i) 5 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 怎 么 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan?
Finnish(i) 5 David sanoi nuorukaiselle, joka näitä ilmoitti: mistä sinä tiedät Saulin ja hänen poikansa Jonatanin kuolleeksi?
FinnishPR(i) 5 Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: "Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?"
Haitian(i) 5 David mande nonm ki te pote nouvèl la: -Ki jan ou fè konnen Sayil ak Jonatan, pitit li a, mouri?
Hungarian(i) 5 Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki [ezt] elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az õ fia?
Italian(i) 5 E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti?
ItalianRiveduta(i) 5 Davide domandò al giovine che gli raccontava queste cose: "Come sai tu che Saul e Gionathan, suo figliuolo, siano morti?"
Korean(i) 5 다윗이 자기에게 고하는 소년에게 묻되 `사울과 그 아들 요나단의 죽은 줄을 네가 어떻게 아느냐 ?'
Lithuanian(i) 5 Tuomet Dovydas klausė jaunuolį, kuris jam pranešė: “Iš kur žinai, kad Saulius ir jo sūnus Jehonatanas mirė?”
PBG(i) 5 Zatem rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to powiedział: Jakoż wiesz, iż umarł Saul i Jonatan, syn jego?
Portuguese(i) 5 Perguntou David ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jónatas, seu filho, são mortos?
Norwegian(i) 5 Da sa David til den gutt som kom med denne tidende til ham: Hvorledes vet du at Saul og hans sønn Jonatan er død?
Romanian(i) 5 David a zis tînărului care -i aducea aceste veşti:,,De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?``
Ukrainian(i) 5 А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?